Papilomaviry (HPV) u homosexuálů

Sekce

Rychlé zprávy

Zákon nabídky a poptávky a podíl gayů na zneužívání dětí

Na internetu se nacházejí dva dobře zpracované materiály, ze kterých se dají vyčíst informace o rozsahu zneužívání dětí gayi.

Pavel Čermák

Lidské papilomaviry jsou zodpovědné za 90 – 99 % případů rakoviny děložního čípku a 70 – 100 % případů rakoviny konečníku.

Jejich genetická informace je kódovaná v DNA a jsou známé pod anglickou zkratkou HPV (Human papillomavirus).

Dnes jsou zmapované genetické sekvence více než 170 typů lidských papilomavirů, které se dělí do pěti rodů: Alphapapillomavirus, Betapapillomavirus, Gammapapillomavirus, Mupapillomavirus Nupapillomavirus.

Kromě toho bylo zjištěno přinejmenším dalších 200 domnělých typů virů, které teprve čekají na zmapování svého genomu a klasifikaci.

Wikipedie nabízí následující přehled onemocnění způsobených papilomaviry a u nich vždy čísla typů , které je vyvolávají:

 

Onemocnění

Typ HPV

Common warts

2, 7, 22

Plantar warts

1, 2, 4, 63

Flat warts

3, 10, 8

Anogenital warts

6, 11, 42, 44 and others[13]

Anal dysplasia (lesions)

6, 16, 18, 31, 53, 58[14]

Genital cancers

  • Highest risk:[13] 16, 18, 31, 45
  • Other high-risk:[13][15] 33, 35, 39, 51, 52, 56, 58, 59
  • Probably high-risk:[15] 26, 53, 66, 68, 73, 82

Epidermodysplasia verruciformis

more than 15 types

Focal epithelial hyperplasia (oral)

13, 32

Oral papillomas

6, 7, 11, 16, 32

Oropharyngeal cancer

16

Verrucous cyst

60

Laryngeal papillomatosis

6, 11

 

DNA papilomavirů však byla zjištěna také v periferní krvi u 8,3 % zdravých dárců krve.

V další studii (Carlo Foresta) byly bílkoviny HPV nalezeny v lymfocytech Cd20+ a Cd56+ v periferní krvi a spermatu. Nález souvisel s infekcí spermatu papilomavirem typu 16.

Informace o nepřehledném počtu typů lidských papilomavirů a jejich výskytu v různých typech lidských tkání zde uvádím úmyslně, aby bylo jasné, o jak složitou problematiku se jedná a kolik toho ještě zbývá prozkoumat, protože jednotlivé typy virů se geneticky i chováním v organismu poměrně výrazně liší.

Nechci však vyvolávat paniku. S papilomaviry se během života setká každý a velká část z nich je pokládána za neškodné. Lidský organismus se jich většinou dokáže po infekci zbavit sám a vážné onemocnění způsobí jen v některých případech.

Na druhé straně se však nejedná o zanedbatelnou problematiku, jak vidíme z mohutné kampaně podporující očkování proti některým typům papilomavirů. Základní informaci o papilomavirech je možné nalézt například v článku, který napsal MUDr Fait.  http://www.hpv-guide.cz/clanek-mudr-tomas-fait-phd-co-dokazi-lidske-papilomaviry

Papilomaviry u homosexuálů

Výskytem papilomavirové infekce u mužů kteří mají sex s muži (MSM) se zabývá studie, kterou publikoval Stephen Goldstone a další autoři. Průměrný věk byl 22 let a do studie byli úmyslně vybráni muži, kteří nebyli nakaženi HIV (virem AIDS).

Přítomnost typů papilomavirů 6, 11, 16 nebo 18 byla zjištěna u 30 % MSM (mužů kteří mají sex s muži) v porovnání s 8 % heterosexuálních mužů. Tato studie pracovala s mladými muži o průměrném věku 22 let a tak je počet nakažených relativně nízký v porovnání s jinými studiemi.

Peter Newman a spoluautoři provedli metaanalýzu více studií a uvádějí, že anální infekce papilomaviry se vyskytuje u 15 % heterosexuálních mužů, 60 % MSM kteří jsou HIV negativní a téměř 95 % MSM HIV+ (mužů kteří mají sex s muži a jsou nakaženi virem působícím AIDS).

Vysoký výskyt anální infekce HPV souvisí se zvýšeným výskytem rakoviny konečníku, který je u MSM 44krát vyšší, než v běžné populaci. V případě MSM, kteří jsou nakaženi HIV je výskyt rakoviny konečníku dokonce 60krát vyšší.

Infekce papilomaviry, které patří k nejrozšířenějším původcům sexuálně přenosných nemocí, se tedy vyskytuje přibližně čtyřikrát častěji u mužů, kteří mají sex s muži, než u heterosexuálních mužů. Z toho vyplývají podobná varování jako u jiných pohlavních nemocí. Toto varování se týká v první řadě všech mužů, kteří mají někdy sex s jiným mužem (MSM). Týká se však také žen, které by měly být zvláště ostražité kdykoli mají podezření, že muž který o ně projevuje zájem je homosexuál, bisexuál, nebo má někdy homosex za peníze. Důsledky jsou jasné i pro případné dárcovství krve nebo jiných orgánů homosexuály.

Přidat komentář

Autor:

Text:

Opište tento text:

CAPTCHA

Komentáře

94401)  Thomasarede (03.04.2019 00:14)

<a href=https://hydra-2019.ru>hydra</a> - гидра зеркала, Hydra ссылка

94402)  Rolandchunc (03.04.2019 00:23)

viagra y cialis genericos
<a href="http://cialisdxt.com/">cialis online</a>
cost of viagra vs cialis vs levitra
<a href="http://cialisdxt.com/">generic cialis</a>
cialis 20 mg manufacturer coupon

94403)  JackPag (03.04.2019 00:26)

buy Prednisone
Prednisone online
<a href=http://www.healthrpose.com/prednisone/>buy Prednisone</a>
Prednisone
Prednisone online

94404)  DustyTah (03.04.2019 01:01)

cialis dosage 10mg or 20mg
<a href="http://cialisdxt.com/">buy generic cialis</a>
cost of viagra versus cost of cialis
<a href="http://cialisdxt.com/">cialis online</a>
generic cialis best price usa

94405)  DustyTah (03.04.2019 01:08)

cialis 20mg generic tadalafil
<a href="http://cialisdxt.com/">generic cialis</a>
generic cialis available united states
<a href="http://cialisdxt.com/">cialis generic</a>
generic cialis availability date

94406)  Newmaninsib (03.04.2019 01:25)

john ruskin essays http://paperwritingservice.gdn/studymoose/short-essay-on-golden-temple.html essay topic for kids

94407)  Estellecheer (03.04.2019 01:29)

Всем привет. Если кто то не знает про такую пирамиду как Кешбери, которая накрылась медным тазом не без помощи ЦБ РФ в 2018 , так вот эта система снова заработала и не плохо функционирует. И быть в числе первых сам Бог велит. Единственное это не надо туда ломить большие деньги, максимум 1000 руб. достаточно. Как ни как всё равно лишнюю копеечку заработать можно. Смотрите на сайте. Условия заманчивы, платят стабильно без помех. <a href=http://lk.cashbery-2019.com/registration/referral/13793>Сайт Кешбери 2019</a>

94408)  Estellecheer (03.04.2019 01:29)

Всем привет. Если кто то не знает про такую пирамиду как Кешбери, которая накрылась медным тазом не без помощи ЦБ РФ в 2018 , так вот эта система снова заработала и не плохо функционирует. И быть в числе первых сам Бог велит. Единственное это не надо туда ломить большие деньги, максимум 1000 руб. достаточно. Как ни как всё равно лишнюю копеечку заработать можно. Смотрите на сайте. Условия заманчивы, платят стабильно без помех. <a href=http://lk.cashbery-2019.com/registration/referral/13793>Сайт Кешбери 2019</a>

94409)  Estellecheer (03.04.2019 01:29)

Всем привет. Если кто то не знает про такую пирамиду как Кешбери, которая накрылась медным тазом не без помощи ЦБ РФ в 2018 , так вот эта система снова заработала и не плохо функционирует. И быть в числе первых сам Бог велит. Единственное это не надо туда ломить большие деньги, максимум 1000 руб. достаточно. Как ни как всё равно лишнюю копеечку заработать можно. Смотрите на сайте. Условия заманчивы, платят стабильно без помех. <a href=http://lk.cashbery-2019.com/registration/referral/13793>Сайт Кешбери 2019</a>

94410)  Estellecheer (03.04.2019 01:29)

Всем привет. Если кто то не знает про такую пирамиду как Кешбери, которая накрылась медным тазом не без помощи ЦБ РФ в 2018 , так вот эта система снова заработала и не плохо функционирует. И быть в числе первых сам Бог велит. Единственное это не надо туда ломить большие деньги, максимум 1000 руб. достаточно. Как ни как всё равно лишнюю копеечку заработать можно. Смотрите на сайте. Условия заманчивы, платят стабильно без помех. <a href=http://lk.cashbery-2019.com/registration/referral/13793>Сайт Кешбери 2019</a>

94411)  Stephenybof (03.04.2019 02:18)


<a href=http://pamyat-74.ru/retush-foto/>Памятники из натурального камня</a>

94412)  NormaGar (03.04.2019 02:44)

Ariana Grande and Victoria MonГ©t - MONOPOLY

MY QUEEN https://jp.vlip.lv/video/4oSdlf9Ym5VBgO8%3D.html

94413)  Aaronhot (03.04.2019 02:54)

Interweave Wigs Whitby is good, yet away from Toronto and varies in expense. Pickering is proper,has an evince guard from downtown that goes there and closer but a bit busier. Ajax is tolerable as fabulously but I put forward Pickering. There were many other characteristics not entirely so disagreeable anent the thoroughfares of London then, with which they had been covet familiar.

<a href=https://www.virginchinesehairwigs.com/>wigs for women</a>
<a href=https://www.cheapwigsforall.com/>hair extensions</a>
<a href=https://www.cheapwigsstore.com/>human hair wigs</a> Some of the shops, above all those to the eastward of Holy place Obstacle, smooth adhered to the old pursuit of hanging unconscious a motion; and the creaking and in the swim of these boards in their iron frames on windy nights, formed a quaint and mournfal concert against the ears of those who melody awake in bed or hectic through the streets. Big stands of hackney chairs and groups of chairmen, compared with whom the coachmen of our day are benign and deferential, obstructed the course and filled the air with clamour; night cellars, indicated by a little spurt of torchlight crossing the pavement, and stretching out half clearance into the passage, and via the stifled roar of voices from beneath, yawned as a replacement for the reception and performance of the most reprobate of both sexes; under every pour forth and volume trifling groups of coupling boys gamed away the earnings of the day; or only more whacked than the tea, gave course to siesta, and affect the speck of his torch be captured hissing on the puddled organize Rave at Wigs.
<a href=https://www.beautifultruehairwigs.com/ >wigs for women</a>
<a href=https://www.cheapwigsforall.com/ >cheap wigs</a>
<a href=https://www.humanhairextensions4u.com/ >cheap wigs</a>for women,cheap wigs gentle hair,Lace Wigs,costume wigs reboots and mini verses. That would be a an infinity of characters alluring up lively recollection space in your head.wigs


<a href=https://forum.regimea.com:443/membre/Aaroncrafe/>wigs online mqjq</a>
<a href=http://allmobile.ua/forum/newreply.php?do=newreply&noquote=1&p=117903>wigs for women rfqw</a>
<a href=https://www.vodahost.com/vodatalk/members/409050-Aaronmap>human hair wigs ixck</a>
<a href=https://lincolnforums.com/forums/threads/new-owner-1989-lincoln-town-car.35255/#post-695077>hair extensions kpwu</a>
<a href=https://www.easywdw.com/forums/member.php?31102-AaronCag>cheap wigs human hair fqxk</a>

94414)  Rolandchunc (03.04.2019 03:47)

cialis tadalafil 20mg sale
<a href="http://cialisdxt.com/">cialis online</a>
generic cialis customer reviews
<a href="http://cialisdxt.com/">buy cialis online</a>
precio cialis generico mexico

94415)  Jameslen (03.04.2019 04:35)

Best Essay Writing Service - EssayErudite.com

Looking for the [url=https://essayerudite.com/best-essay-writing-service/]best essay writing service[/url] can turn into a pain in the neck especially if you are not an experienced essay buyer.
<a href="https://essayerudite.com" />EssayErudite.com</a> is well known among students from the USA, UK, Canada and Australia.
We provide a superior writing assistance and handle all types of academic papers ranging from dissertations and thesis statements to reviews and coursework.
Whatever the challenge is, you can always count on us.

Best Essay Writing Service - https://essayerudite.com/best-essay-writing-service/

[url=https://essayerudite.com/buy-essays-online/]buy an essay online[/url]
[url=https://essayerudite.com/college-essay-help/]college essays help[/url]
[url=https://essayerudite.com/buy-essay/]buy essay cheap[/url]
[url=https://essayerudite.com/write-my-paper/]paper write online[/url]
[url=https://essayerudite.com/do-my-homework/]homework now[/url]
[url=https://essayerudite.com/write-essay-for-me/]write my essay cheap[/url]
[url=https://essayerudite.com/buy-essays-online/]buy essay online[/url]
[url=https://essayerudite.com/college-paper-writing-service/]help writing college papers[/url]
[url=https://essayerudite.com/write-essay-for-me/]edit my essay[/url]
[url=https://essayerudite.com/dissertation-writing-service/]dissertation writing assistance[/url]
[url=https://essayerudite.com/write-essay-for-me/]write me a essay[/url]

94416)  icaqehewoago (03.04.2019 04:43)

[url=http://theprettyguineapig.com/amoxicillin/]Amoxicillin 500 Mg[/url] <a href="http://theprettyguineapig.com/amoxicillin/">Amoxicillin 500 Mg</a> kso.oeor.homosexualita.eu.pur.yk http://theprettyguineapig.com/amoxicillin/

94417)  tossic (03.04.2019 04:52)

http://hotlifestylenews.com/
<a href=http://www.hotlifestylenews.com/#>hotlifestylenews.com</a>

94418)  sersparl (03.04.2019 04:52)

allmyfamilycare.com
<a href=http://www.allmyfamilycare.com/#>www.allmyfamilycare.com</a>

94419)  oabesunuruwyo (03.04.2019 04:56)

[url=http://theprettyguineapig.com/amoxicillin/]Amoxicillin 500mg[/url] <a href="http://theprettyguineapig.com/amoxicillin/">Buy Amoxicillin</a> fnx.uvbn.homosexualita.eu.ojn.ks http://theprettyguineapig.com/amoxicillin/

94420)  Rolandchunc (03.04.2019 05:23)

cialis price walmart vs walgreens
<a href="http://cialisdxt.com/">buy generic cialis</a>
viagra cialis levitra dosages
<a href="http://cialisdxt.com/">buy generic cialis</a>
specialist in cytotechnology

94421)  DustyTah (03.04.2019 05:32)

why two bathtubs in cialis commercials
<a href="http://cialisdxt.com/">cialis online</a>
cost comparison viagra levitra cialis
<a href="http://cialisdxt.com/">cialis online</a>
compare prices for cialis 5mg

94422)  tabathajq69 (03.04.2019 05:41)

Hot new pictures each day
http://bignaturalltits.bestsexyblog.com/?makenzie

free porn rabbit the porn kings mp3 dirty girl porn porn yourslef 70 s american porn stars

94423)  DustyTah (03.04.2019 06:10)

cialis coupon cvs
[url=http://cialisdxt.com/]buy cialis online[/url]
best dosage for viagra cialis and levitra
<a href="http://cialisdxt.com/">buy generic cialis</a>
cialis side effects

94424)  SMSspamDRZ (03.04.2019 07:12)

Хотите отомстить своему конкуренту, бывшему, бывшей, недругу, коллектору да мало ли кому просто плохому человеку. Но не знаете как. Нескончаемый поток SMS на телефон вот лучшая и сладкая месть. SMS ки будут сыпаться день и ночь 24 часа, 7 дней в неделю.
Примерно одна СМС каждые 5-10 секунд.
Бесплатный тест на ваш номер телефона 10 минут. Чтобы вы убедились что все работает.

Стоимость услуги спама смс на один номер 100 рублей на 24 часа.
Скидки при заказе на длительный период.
телеграмм https://t.me/STRANNIK23

94425)  DustyTah (03.04.2019 08:06)

cialis 5mg reviews
[url=http://cialisdxt.com/]generic cialis[/url]
cialis 5mg best price uk
<a href="http://cialisdxt.com/">buy cialis online</a>
cialis dosage 30 mg

94426)  marciahb69 (03.04.2019 08:28)

New super hot photo galleries, daily updated collections
http://free.xxx.porn.relayblog.com/?elle

young tender porn shy dirty porn tube andrew mcsherry gay porn popular internet free porn dustin diamond porn tape

94427)  FlexElert (03.04.2019 09:30)

NEWS!!!
<b>Get 10% Bitcoins Every Day - Forever!</u>

94428)  JosephSmade (03.04.2019 09:34)

cialis generic 20mg price shop
<a href="http://cialisec.com/">cialis generic</a>
5mg cialis daily side effects
<a href="http://cialisec.com/">cialis generic</a>
cialis prices 5mg

94429)  JosephSmade (03.04.2019 09:39)

cialis vs viagra vs levitra comparison table
[url=http://cialisec.com/]generic cialis[/url]
cialis generico brasil preço
<a href="http://cialisec.com/">cialis generic</a>
cialis generic 2018

94430)  iahavayilupo (03.04.2019 09:41)

[url=http://theprettyguineapig.com/amoxicillin/]Order Amoxicillin 500mg[/url] <a href="http://theprettyguineapig.com/amoxicillin/">Amoxicillin 500mg</a> jqo.eean.homosexualita.eu.bun.jk http://theprettyguineapig.com/amoxicillin/

94431)  Estellecheer (03.04.2019 10:03)

Думаю что это актуально!.. Если кто то не знает про такую систему заработка как Кешбери, которая накрылась медным тазом НЕ без ПОМОЩИ ЦБ РФ в 2018 году, так вот эта система снова заработала и не плохо функционирует. И быть в числе первых сам Бог велит. Единственное это не надо туда ломить большие деньги. Минимум 100 рублей, максимум 1000 руб. Этого достаточно. Как ни как всё равно лишнюю копеечку заработать можно. Смотрите на сайте. Условия заманчивы, платят стабильно без помех. [url=http://lk.cashbery-2019.com/registration/referral/13793]Сайт Кешбери 2019[/url]

94432)  JonasVon (03.04.2019 10:03)

Призыв в армию Украина Запорожье

<a href=https://advokatzp.061.ua/>адвокат по уголовным делам запорожье</a>

94433)  ujeuwiis (03.04.2019 10:28)

[url=http://theprettyguineapig.com/amoxicillin/]Buy Amoxicillin[/url] <a href="http://theprettyguineapig.com/amoxicillin/">Amoxicillin</a> ruh.bbgr.homosexualita.eu.itv.hv http://theprettyguineapig.com/amoxicillin/

94434)  MelvinGaP (03.04.2019 10:36)

cialis 5mg price in india
<a href="http://cialisdxt.com/">generic cialis</a>
cialis vs viagra bodybuilding
<a href="http://cialisdxt.com/">cialis generic</a>
generic cialis chewable

94435)  Michaelver (03.04.2019 10:57)

Проектирование современных механизмов и оборудования осуществляется инженерами в единой системе координат, но язык этих работ может быть разным. Технический перевод – прекрасный способ донести информацию до своих коллег, живущих в других странах. Он обеспечивает взаимопонимание между авиаконструктором и бортинженером, архитектором и строительной бригадой. От качества готового текста зависит благополучие множества людей, поэтому подходить к работе следует с особой ответственностью.
Перевод технической литературы может быть как устным, так и письменным. Он необходим:
<img src="https://poliglot1.ru/wp-content/uploads/2017/03/clip_image001.jpg">
при разработке сложной проектной документации в компьютерной и инженерной отраслях;
при обучении сотрудников обращению с новейшими видами оборудования;
при обмене знаниями и опытом.
Если предприятие закупает импортные установки и машины, к их эксплуатации невозможно приступить без правильного перевода техпаспорта, инструкции и т. д. «Либра» предлагает свои услуги по обеспечению взаимопонимания со специалистами из других стран.

Виды услуг
Опытные сотрудники компании Libra выполняют на высочайшем уровне следующие виды перевода:
https://poliglot1.ru/archives/3485
письменный (исключает внесение каких-либо изменений и дополнений в текст или его структуру. Это наиболее распространенный вид переводческой деятельности);
аннотационный (создается краткое описание научно-технического текста);
реферативный (представляет собой сокращенный и максимально сжатый по объему перевод технических текстов);
устный (может быть синхронным или последовательным. Как правило, он используется на международных конференциях или при обучении сотрудников предприятий работе на зарубежном оборудовании).
Этапы технического перевода
ООО «Либра» предлагает перевод технических текстов на различные иностранные языки. Мы работаем со следующими типами документов:

нормативно-правовыми актами,
инструкциями по эксплуатации,
спецификациями,
чертежами,
научными статьями,
каталогами производственного оборудования,
медицинскими справками, выписками и т. д.
Работа над техническим переводом включает в себя ряд этапов. Нарушение принятой в профессиональной среде последовательности операций или их совмещение во времени приводят к непроизводительному труду специалистов и снижению качества готовых материалов.

Основной формой работы является полный письменный перевод технической документации. Всю последовательность операций можно разделить на 6 основных этапов.
Знакомство с оригиналом. Переводчик внимательно читает весь текст. В качестве источников информации можно использовать словари, разнообразные справочники и специальную литературу. Если тематика оригинала известна заранее, работу с дополнительными материалами можно начинать до прочтения текста.
Выделение логических частей. Переводчик работает с законченными смысловыми отрезками: абзацами, группами предложений, отдельными предложениями и т. д. Величина каждой логической части зависит от 3 факторов:
сложности содержания для лингвиста,
смысловой законченности определенного отрывка,
развития памяти специалиста.
Чем сложнее текст, тем меньше отрезки. Если переводчик обладает хорошей памятью, логические части становятся больше.

Черновой перевод текста. Специалист последовательно работает над каждым выделенным отрывком. Когда содержание логических частей понято и усвоено, переводчик пробует передать его письменно на бумаге или в текстовом редакторе на компьютере. Это необходимо сделать на русском языке, не заглядывая в оригинал. Также важно следить за стилем и качеством перевода технической документации, логикой изложения и единообразием написанного.
Повторное чтение оригинала. Переводчик перечитывает исходный текст и сверяет его с выполненной работой. Цель данного этапа – контроль правильной передачи содержания. Переведенные части текста не должны искажать смысл оригинала. Между всеми отрывками заказа должны прослеживаться четкие логические связи.
Внесение правок и окончательное редактирование. Перевод научно-технических текстов следует выполнять с соблюдением следующих принципов:
если какую-либо мысль можно выразить разными способами, отдают предпочтение более лаконичному;
если возможна замена слова иностранного происхождения на его русский синоним, переводчик должен это сделать. При этом важно, чтобы новое слово не нанесло ущерба смыслу;
все используемые названия и термины должны быть исключительно однозначными.
Работа над заглавием. Данный этап работы всегда является завершающим. Важно учитывать все особенности текста. Выбранный переводчиком заголовок должен в полной мере отражать суть статьи, инструкции, патента и т. д.
В таких компаниях, как «Либра», технический перевод осуществляет команда, состоящая из лингвиста, редактора и специалиста той или иной отрасли. В процессе работы соблюдать четкую структуру документа позволяют не только внешние источники, но и дополнительно созданные справочные системы и глоссарии. При этом специалисты переводческо-издательской компании «Либра» не копируют речевые обороты, которые присутствуют в исходных материалах. По усмотрению профессионалов структура также может быть изменена.

Преимущества услуги от компании «Либра»
В штате компании «Либра» состоят переводчики специализированной литературы не только с лингвистическим, но и с инженерным образованием. Это позволяет нам предлагать действительно качественные услуги.

В последнее время большой популярностью пользуются специальные компьютерные программы, переводящие научно-техническую литературу. Они постоянно усовершенствуются, но на данном этапе развития не могут стать полноценной заменой работы профессионалов, так как нередко искажают смысл написанного. Только человек, имеющий соответствующие знания и опыт, способен качественно и в срок выполнить полученное задание. Стоимость работы в бюро технических переводов «Либра» составляет от 500 рублей за 1 расчетную страницу (1800 знаков с пробелами по статистике Microsoft Word).

94436)  Michaelver (03.04.2019 10:57)

Проектирование современных механизмов и оборудования осуществляется инженерами в единой системе координат, но язык этих работ может быть разным. Технический перевод – прекрасный способ донести информацию до своих коллег, живущих в других странах. Он обеспечивает взаимопонимание между авиаконструктором и бортинженером, архитектором и строительной бригадой. От качества готового текста зависит благополучие множества людей, поэтому подходить к работе следует с особой ответственностью.
Перевод технической литературы может быть как устным, так и письменным. Он необходим:
<img src="https://poliglot1.ru/wp-content/uploads/2017/03/clip_image001.jpg">
при разработке сложной проектной документации в компьютерной и инженерной отраслях;
при обучении сотрудников обращению с новейшими видами оборудования;
при обмене знаниями и опытом.
Если предприятие закупает импортные установки и машины, к их эксплуатации невозможно приступить без правильного перевода техпаспорта, инструкции и т. д. «Либра» предлагает свои услуги по обеспечению взаимопонимания со специалистами из других стран.

Виды услуг
Опытные сотрудники компании Libra выполняют на высочайшем уровне следующие виды перевода:
https://poliglot1.ru/archives/3485
письменный (исключает внесение каких-либо изменений и дополнений в текст или его структуру. Это наиболее распространенный вид переводческой деятельности);
аннотационный (создается краткое описание научно-технического текста);
реферативный (представляет собой сокращенный и максимально сжатый по объему перевод технических текстов);
устный (может быть синхронным или последовательным. Как правило, он используется на международных конференциях или при обучении сотрудников предприятий работе на зарубежном оборудовании).
Этапы технического перевода
ООО «Либра» предлагает перевод технических текстов на различные иностранные языки. Мы работаем со следующими типами документов:

нормативно-правовыми актами,
инструкциями по эксплуатации,
спецификациями,
чертежами,
научными статьями,
каталогами производственного оборудования,
медицинскими справками, выписками и т. д.
Работа над техническим переводом включает в себя ряд этапов. Нарушение принятой в профессиональной среде последовательности операций или их совмещение во времени приводят к непроизводительному труду специалистов и снижению качества готовых материалов.

Основной формой работы является полный письменный перевод технической документации. Всю последовательность операций можно разделить на 6 основных этапов.
Знакомство с оригиналом. Переводчик внимательно читает весь текст. В качестве источников информации можно использовать словари, разнообразные справочники и специальную литературу. Если тематика оригинала известна заранее, работу с дополнительными материалами можно начинать до прочтения текста.
Выделение логических частей. Переводчик работает с законченными смысловыми отрезками: абзацами, группами предложений, отдельными предложениями и т. д. Величина каждой логической части зависит от 3 факторов:
сложности содержания для лингвиста,
смысловой законченности определенного отрывка,
развития памяти специалиста.
Чем сложнее текст, тем меньше отрезки. Если переводчик обладает хорошей памятью, логические части становятся больше.

Черновой перевод текста. Специалист последовательно работает над каждым выделенным отрывком. Когда содержание логических частей понято и усвоено, переводчик пробует передать его письменно на бумаге или в текстовом редакторе на компьютере. Это необходимо сделать на русском языке, не заглядывая в оригинал. Также важно следить за стилем и качеством перевода технической документации, логикой изложения и единообразием написанного.
Повторное чтение оригинала. Переводчик перечитывает исходный текст и сверяет его с выполненной работой. Цель данного этапа – контроль правильной передачи содержания. Переведенные части текста не должны искажать смысл оригинала. Между всеми отрывками заказа должны прослеживаться четкие логические связи.
Внесение правок и окончательное редактирование. Перевод научно-технических текстов следует выполнять с соблюдением следующих принципов:
если какую-либо мысль можно выразить разными способами, отдают предпочтение более лаконичному;
если возможна замена слова иностранного происхождения на его русский синоним, переводчик должен это сделать. При этом важно, чтобы новое слово не нанесло ущерба смыслу;
все используемые названия и термины должны быть исключительно однозначными.
Работа над заглавием. Данный этап работы всегда является завершающим. Важно учитывать все особенности текста. Выбранный переводчиком заголовок должен в полной мере отражать суть статьи, инструкции, патента и т. д.
В таких компаниях, как «Либра», технический перевод осуществляет команда, состоящая из лингвиста, редактора и специалиста той или иной отрасли. В процессе работы соблюдать четкую структуру документа позволяют не только внешние источники, но и дополнительно созданные справочные системы и глоссарии. При этом специалисты переводческо-издательской компании «Либра» не копируют речевые обороты, которые присутствуют в исходных материалах. По усмотрению профессионалов структура также может быть изменена.

Преимущества услуги от компании «Либра»
В штате компании «Либра» состоят переводчики специализированной литературы не только с лингвистическим, но и с инженерным образованием. Это позволяет нам предлагать действительно качественные услуги.

В последнее время большой популярностью пользуются специальные компьютерные программы, переводящие научно-техническую литературу. Они постоянно усовершенствуются, но на данном этапе развития не могут стать полноценной заменой работы профессионалов, так как нередко искажают смысл написанного. Только человек, имеющий соответствующие знания и опыт, способен качественно и в срок выполнить полученное задание. Стоимость работы в бюро технических переводов «Либра» составляет от 500 рублей за 1 расчетную страницу (1800 знаков с пробелами по статистике Microsoft Word).

94437)  Michaelver (03.04.2019 10:58)

Проектирование современных механизмов и оборудования осуществляется инженерами в единой системе координат, но язык этих работ может быть разным. Технический перевод – прекрасный способ донести информацию до своих коллег, живущих в других странах. Он обеспечивает взаимопонимание между авиаконструктором и бортинженером, архитектором и строительной бригадой. От качества готового текста зависит благополучие множества людей, поэтому подходить к работе следует с особой ответственностью.
Перевод технической литературы может быть как устным, так и письменным. Он необходим:
<img src="https://poliglot1.ru/wp-content/uploads/2017/03/clip_image001.jpg">
при разработке сложной проектной документации в компьютерной и инженерной отраслях;
при обучении сотрудников обращению с новейшими видами оборудования;
при обмене знаниями и опытом.
Если предприятие закупает импортные установки и машины, к их эксплуатации невозможно приступить без правильного перевода техпаспорта, инструкции и т. д. «Либра» предлагает свои услуги по обеспечению взаимопонимания со специалистами из других стран.

Виды услуг
Опытные сотрудники компании Libra выполняют на высочайшем уровне следующие виды перевода:
https://poliglot1.ru/archives/3485
письменный (исключает внесение каких-либо изменений и дополнений в текст или его структуру. Это наиболее распространенный вид переводческой деятельности);
аннотационный (создается краткое описание научно-технического текста);
реферативный (представляет собой сокращенный и максимально сжатый по объему перевод технических текстов);
устный (может быть синхронным или последовательным. Как правило, он используется на международных конференциях или при обучении сотрудников предприятий работе на зарубежном оборудовании).
Этапы технического перевода
ООО «Либра» предлагает перевод технических текстов на различные иностранные языки. Мы работаем со следующими типами документов:

нормативно-правовыми актами,
инструкциями по эксплуатации,
спецификациями,
чертежами,
научными статьями,
каталогами производственного оборудования,
медицинскими справками, выписками и т. д.
Работа над техническим переводом включает в себя ряд этапов. Нарушение принятой в профессиональной среде последовательности операций или их совмещение во времени приводят к непроизводительному труду специалистов и снижению качества готовых материалов.

Основной формой работы является полный письменный перевод технической документации. Всю последовательность операций можно разделить на 6 основных этапов.
Знакомство с оригиналом. Переводчик внимательно читает весь текст. В качестве источников информации можно использовать словари, разнообразные справочники и специальную литературу. Если тематика оригинала известна заранее, работу с дополнительными материалами можно начинать до прочтения текста.
Выделение логических частей. Переводчик работает с законченными смысловыми отрезками: абзацами, группами предложений, отдельными предложениями и т. д. Величина каждой логической части зависит от 3 факторов:
сложности содержания для лингвиста,
смысловой законченности определенного отрывка,
развития памяти специалиста.
Чем сложнее текст, тем меньше отрезки. Если переводчик обладает хорошей памятью, логические части становятся больше.

Черновой перевод текста. Специалист последовательно работает над каждым выделенным отрывком. Когда содержание логических частей понято и усвоено, переводчик пробует передать его письменно на бумаге или в текстовом редакторе на компьютере. Это необходимо сделать на русском языке, не заглядывая в оригинал. Также важно следить за стилем и качеством перевода технической документации, логикой изложения и единообразием написанного.
Повторное чтение оригинала. Переводчик перечитывает исходный текст и сверяет его с выполненной работой. Цель данного этапа – контроль правильной передачи содержания. Переведенные части текста не должны искажать смысл оригинала. Между всеми отрывками заказа должны прослеживаться четкие логические связи.
Внесение правок и окончательное редактирование. Перевод научно-технических текстов следует выполнять с соблюдением следующих принципов:
если какую-либо мысль можно выразить разными способами, отдают предпочтение более лаконичному;
если возможна замена слова иностранного происхождения на его русский синоним, переводчик должен это сделать. При этом важно, чтобы новое слово не нанесло ущерба смыслу;
все используемые названия и термины должны быть исключительно однозначными.
Работа над заглавием. Данный этап работы всегда является завершающим. Важно учитывать все особенности текста. Выбранный переводчиком заголовок должен в полной мере отражать суть статьи, инструкции, патента и т. д.
В таких компаниях, как «Либра», технический перевод осуществляет команда, состоящая из лингвиста, редактора и специалиста той или иной отрасли. В процессе работы соблюдать четкую структуру документа позволяют не только внешние источники, но и дополнительно созданные справочные системы и глоссарии. При этом специалисты переводческо-издательской компании «Либра» не копируют речевые обороты, которые присутствуют в исходных материалах. По усмотрению профессионалов структура также может быть изменена.

Преимущества услуги от компании «Либра»
В штате компании «Либра» состоят переводчики специализированной литературы не только с лингвистическим, но и с инженерным образованием. Это позволяет нам предлагать действительно качественные услуги.

В последнее время большой популярностью пользуются специальные компьютерные программы, переводящие научно-техническую литературу. Они постоянно усовершенствуются, но на данном этапе развития не могут стать полноценной заменой работы профессионалов, так как нередко искажают смысл написанного. Только человек, имеющий соответствующие знания и опыт, способен качественно и в срок выполнить полученное задание. Стоимость работы в бюро технических переводов «Либра» составляет от 500 рублей за 1 расчетную страницу (1800 знаков с пробелами по статистике Microsoft Word).

94438)  Michaelver (03.04.2019 10:58)

Проектирование современных механизмов и оборудования осуществляется инженерами в единой системе координат, но язык этих работ может быть разным. Технический перевод – прекрасный способ донести информацию до своих коллег, живущих в других странах. Он обеспечивает взаимопонимание между авиаконструктором и бортинженером, архитектором и строительной бригадой. От качества готового текста зависит благополучие множества людей, поэтому подходить к работе следует с особой ответственностью.
Перевод технической литературы может быть как устным, так и письменным. Он необходим:
<img src="https://poliglot1.ru/wp-content/uploads/2017/03/clip_image001.jpg">
при разработке сложной проектной документации в компьютерной и инженерной отраслях;
при обучении сотрудников обращению с новейшими видами оборудования;
при обмене знаниями и опытом.
Если предприятие закупает импортные установки и машины, к их эксплуатации невозможно приступить без правильного перевода техпаспорта, инструкции и т. д. «Либра» предлагает свои услуги по обеспечению взаимопонимания со специалистами из других стран.

Виды услуг
Опытные сотрудники компании Libra выполняют на высочайшем уровне следующие виды перевода:
https://poliglot1.ru/archives/3485
письменный (исключает внесение каких-либо изменений и дополнений в текст или его структуру. Это наиболее распространенный вид переводческой деятельности);
аннотационный (создается краткое описание научно-технического текста);
реферативный (представляет собой сокращенный и максимально сжатый по объему перевод технических текстов);
устный (может быть синхронным или последовательным. Как правило, он используется на международных конференциях или при обучении сотрудников предприятий работе на зарубежном оборудовании).
Этапы технического перевода
ООО «Либра» предлагает перевод технических текстов на различные иностранные языки. Мы работаем со следующими типами документов:

нормативно-правовыми актами,
инструкциями по эксплуатации,
спецификациями,
чертежами,
научными статьями,
каталогами производственного оборудования,
медицинскими справками, выписками и т. д.
Работа над техническим переводом включает в себя ряд этапов. Нарушение принятой в профессиональной среде последовательности операций или их совмещение во времени приводят к непроизводительному труду специалистов и снижению качества готовых материалов.

Основной формой работы является полный письменный перевод технической документации. Всю последовательность операций можно разделить на 6 основных этапов.
Знакомство с оригиналом. Переводчик внимательно читает весь текст. В качестве источников информации можно использовать словари, разнообразные справочники и специальную литературу. Если тематика оригинала известна заранее, работу с дополнительными материалами можно начинать до прочтения текста.
Выделение логических частей. Переводчик работает с законченными смысловыми отрезками: абзацами, группами предложений, отдельными предложениями и т. д. Величина каждой логической части зависит от 3 факторов:
сложности содержания для лингвиста,
смысловой законченности определенного отрывка,
развития памяти специалиста.
Чем сложнее текст, тем меньше отрезки. Если переводчик обладает хорошей памятью, логические части становятся больше.

Черновой перевод текста. Специалист последовательно работает над каждым выделенным отрывком. Когда содержание логических частей понято и усвоено, переводчик пробует передать его письменно на бумаге или в текстовом редакторе на компьютере. Это необходимо сделать на русском языке, не заглядывая в оригинал. Также важно следить за стилем и качеством перевода технической документации, логикой изложения и единообразием написанного.
Повторное чтение оригинала. Переводчик перечитывает исходный текст и сверяет его с выполненной работой. Цель данного этапа – контроль правильной передачи содержания. Переведенные части текста не должны искажать смысл оригинала. Между всеми отрывками заказа должны прослеживаться четкие логические связи.
Внесение правок и окончательное редактирование. Перевод научно-технических текстов следует выполнять с соблюдением следующих принципов:
если какую-либо мысль можно выразить разными способами, отдают предпочтение более лаконичному;
если возможна замена слова иностранного происхождения на его русский синоним, переводчик должен это сделать. При этом важно, чтобы новое слово не нанесло ущерба смыслу;
все используемые названия и термины должны быть исключительно однозначными.
Работа над заглавием. Данный этап работы всегда является завершающим. Важно учитывать все особенности текста. Выбранный переводчиком заголовок должен в полной мере отражать суть статьи, инструкции, патента и т. д.
В таких компаниях, как «Либра», технический перевод осуществляет команда, состоящая из лингвиста, редактора и специалиста той или иной отрасли. В процессе работы соблюдать четкую структуру документа позволяют не только внешние источники, но и дополнительно созданные справочные системы и глоссарии. При этом специалисты переводческо-издательской компании «Либра» не копируют речевые обороты, которые присутствуют в исходных материалах. По усмотрению профессионалов структура также может быть изменена.

Преимущества услуги от компании «Либра»
В штате компании «Либра» состоят переводчики специализированной литературы не только с лингвистическим, но и с инженерным образованием. Это позволяет нам предлагать действительно качественные услуги.

В последнее время большой популярностью пользуются специальные компьютерные программы, переводящие научно-техническую литературу. Они постоянно усовершенствуются, но на данном этапе развития не могут стать полноценной заменой работы профессионалов, так как нередко искажают смысл написанного. Только человек, имеющий соответствующие знания и опыт, способен качественно и в срок выполнить полученное задание. Стоимость работы в бюро технических переводов «Либра» составляет от 500 рублей за 1 расчетную страницу (1800 знаков с пробелами по статистике Microsoft Word).

94439)  ihafiveko (03.04.2019 11:26)

[url=http://theprettyguineapig.com/amoxicillin/]Buy Amoxicillin[/url] <a href="http://theprettyguineapig.com/amoxicillin/">Amoxicillin 500mg Capsules</a> oht.ipkc.homosexualita.eu.udu.km http://theprettyguineapig.com/amoxicillin/

94440)  Rolandchunc (03.04.2019 11:31)

cialis generic available us
<a href="http://cialisdxt.com/">cialis online</a>
viagra and cialis price comparison
<a href="http://cialisdxt.com/">generic cialis</a>
cialis generic

«   1 ... 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 ... 9997   »

Přihlásit

Už. jméno:

Heslo:

Registrace

Aktuální články

Hledat

Kontakt

post@homosexualita.eu

Kdo má poštovního klienta klikne na emailovou adresu výše. Jinak adresu zkopírujte a vložte do adresní řádky emailu.

Náhodný obrázek